อิทธิพลของเนะซอมีต่อกวีนิพนธ์ในสมัยต่อมา ของ เนซอมี กันจาวีย์

นักกวีที่เลียนแบบวิธีการของเนะซอมี

วรรณกรรมกวีชาวเปอร์เซียช่วงหลังส่วนใหญ่เลียนแบบงานของเนะซอมี [28] เนะซอมีได้รับการเลียนแบบโดยกวีหลายคนเนื่องจากรูปแบบการพูดที่เป็นเอกลักษณ์และภาษาของกวีนิพนธ์ของเขา

พิธีฝังศพของมัจนูน

ไลลาและมัจนูน เป็นจุดเริ่มต้นของบทกวีนับไม่ถ้วนที่ถูกเลียนแบบมาเป็นเวลานาน บทกวีเลียนแบบเหล่านี้เขียนขึ้นในเกือบทุกภาษาที่ถือว่าตัวเองอยู่ภายใต้อิทธิพลทางวัฒนธรรมของภาษาเปอร์เซียและวรรณคดีเปอร์เซี (เช่นเปอร์เซียเคิร์ด และเปอร์เซียพาชโต) แต่มีเพียงไม่กี่บทกวีเหล่านี้ที่ยังหลงเหลืออยู่ในปัจจุบัน

ผู้เลียนแบบวิธีการเนะซอมีคนแรกตามบทประพันธ์เรื่อง Lily และ Majnoon Nezami ในภาษาเปอร์เซียคือ Amir Khosrow Dehlavi ต่อมา Noor al-Din Abdul Rahman Jami ยังได้สร้างบทกวี Lily และ Majnoon ขึ้นใหม่ในรูปแบบของเขาเพิ่มเติม ในช่วง Timurid และ Safavid กวีหลายคนในอิหร่านและอินเดีย รวมทั้ง Hatefi Kharjardi, Mirza Mohammad Qasem Gonabadi และ Helali Jaghtai ได้สร้าง Lily และ Majnoon ขึ้นใหม่และแนวโน้มนี้ยังคงดำเนินต่อไปจนถึงยุค Qajar นอกจากนี้ Salman Sajoji He เป็นกวีที่ได้รับอิทธิพลอย่างมากจากบทประพันธ์ Lily และ Majnoon อิทธิพลนี้ปรากฏชัดในจดหมายอำลาของเขา Soheili Joghtaei ยังได้แต่งบทกวีชื่อ Lily และ Majnoon ตามรูปแบบของเนะซอมี บทกวีล่าสุดเกี่ยวกับ Lily และ Majnoon แต่งขึ้นโดย นอมี Isfahani และคนสุดท้ายคือ Hassan Ehtemam (1335 ตามปฏิทินอิหร่าน) โดยรวมแล้ว จากข้อมูลของ Hassan Zolfaghari มีผู้ประพันธ์ 86 คนมีบทประพันธ์แนว Lily และ Majnoon ของเนะซอมี

ตามการเล่าเรื่องของอะมีรโคสโร เดะฮ์ลาวี ไลลาและมัจนูนมีความรักมีมุมมองทางโลกมากกว่า และพวกเขาสมหวังในความรักภายในคืนเดียวเท่านั้น ตามการเล่าเรื่องนี้ไลลาหลงรักมันจนูนมากกว่า ต่างจากของเนะซอมี และตามการเล่าเรื่องของเดะฮ์ลาวีย์ ไลลาและมัจนูนไม่ได้แต่งงานกันแตะมัจนูนได้แต่งกับคอดีญะฮ์ลูกสาวของหัวหน้าเผ่าแต่ในที่สุดก็หนีไปอยู่ในถ้ำอยู่ดี ตามคำกล่าวของมุฮัมมัดญะอ์ฟัร เรื่องเล่าของเนะซอมี มีเนื้อหาเหนือกว่าอะมีร โคสโร

การเล่าเรื่องของ Jami นั้นแตกต่างจากทั้งสองอย่าง ตามคำกล่าวของเขา มัจนูนซึ่งเป็นชายหนุ่มขี้เกียจ ตกหลุมรักไลลาแต่ไม่สำเร็จ ตามที่ Jami กล่าว Majnoon เสียชีวิตต่อหน้า Lily ส่วนเพิ่มเติมของการบรรยายของ Jami คือ Majnoon ตกเป็นขอทาน ไลลาได้ทำอาหารบนบาน เมื่อมัจนูนมาขออาหาร ไลลาทำชามมัจนูนแตก ถ้าเขาไม่รักฉันและไม่สนใจฉันทำไมนางถึงทำจานฉันแตกแต่จานคนอื่นไม่แตก

มัจนูนในคำบรรยายของ Mullah Abdullah Hatefi Jami (หลานชายของ Noureddin Abdul Rahman Jami) มัจนูเป็นคนชอบข้อแก้ตัวและหลงใหลการเสริมสวยเพราะในวัยเด็กอยู่ในการดูแลช่างเสริมสวย

นอกจากกวีนิพนธ์ที่ยกคำพูดของไลลาและมาจนูนแล้ว กวีที่พูดภาษาเปอร์เซียคนอื่นๆ ได้กล่าวถึงเรื่องนี้ในแนวทางที่ต่างออกไป บางคนใช้หัวข้อที่กล่าวถึงในการบรรยายครั้งก่อนในบทกวีของพวกเขา และคนอื่น ๆ ได้เพิ่มหัวข้อใหม่ให้กับเรื่องโดยไม่มีการบรรยายเรื่องราวทั้งหมดหรือเปลี่ยนเหตุการณ์ข้างเคียงของเรื่องราวด้วยความคิดริเริ่มของตนเองและได้แสดงออกมาแตกต่างกันและ เหตุการณ์ที่กล่าวถึงซึ่งไม่ได้บอกไว้ในคำบรรยายใด ๆ ก่อนหน้านี้ ตัวอย่างเช่น Attar Neyshabouri เป็นหนึ่งในกวีที่แม้ว่าเขาจะยังไม่ได้บรรยายความรักของ ไลลาและมัจนูน อย่างสมบูรณ์ แต่ก็ได้เพิ่มเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยและความหมายมากมาย เกร็ดเล็กเกร็ดน้อยเหล่านี้บางส่วนขัดแย้งกับแก่นแท้ของผลงานของเนะซอมี ตัวอย่างเช่น Attar, Rumi และ Vahshi Bafghi ต่างก็รายงานเกี่ยวกับความไม่สวยของไลลา

ชื่อเสียงของเนะซอมีในระดับสากล

เนื่องการที่เนะซอมีมีผลงานทั้งหมดเป็นภาษาเปอร์เซีย ในอิหร่าน อัฟกานิสถาน ทาจิกิสถานที่ใช้ภาษาเปอร์เซียเป็นภาษาทางการ ผลงานของเนะซอมีจึงมีชื่อเสียงและได้รับความนิยมอย่างมาก โดยเฉพาะในอิหร่านผลงานของเขาเป็นที่รู้จักอย่างกว้างขวาง เช่นเดียวกันในอาเซอร์ไบจาน เหตุเพราะว่าหลุมฝังศพของเขาอยู่ในประเทศนี้ แต่เขาก็เป็นที่รู้จักในระดับสากลด้วย โดยเฉพาะในอินเดีย

  1. อิทธิพลของเนะซอมีในอนุทวีปอินเดีย
กรอบรูปขนาดใหญ่ของเนะซอมี บนผนังทำเนียบประธานาธิบดีอินเดีย

ในภาษาอุรดูก็มีบทกวีที่เลียนแบบจากเรื่องไลลาและมัจนูนซึ่งทั้งหมดได้รับอิทธิพลจากภาษาเปอร์เซียและเรื่องราวของไลลาและมัจนูนของเนะซอมีทั้งสิ้น ในแถบอนุทวีปอินบทกวีของเนะซอมีได้รับการสนใจเป็นอย่างมากซึ่งชื่อเสียงของเนะซอมีในหมู่ผู้รู้ภาษาเปอร์เซียและภาษาอุรดูในแถบอนุทวีปอินเดียถือว่าเป็นที่รู้จักมากกว่า อะมีร โคสโร เดะฮ์ลาวี เสียอีก ภาษาเปอร์เซีย มีอิทธิพลอย่างน่าแปลกใจในหมู่คนแถบอนุทวีปอินเดีย และคัมเซะฮ์ของ อะมีร โคสโร เดะฮ์ลาวี มีชื่อเสียงและได้รับความนิยมมากทีสุด และเขาได้ยกย่องเนะซอมีว่าเป็นอาจารย์ที่เชี่ยวในวรรณกรรม

  • เนะซอมีซึ่งเป็นกูรูแห่งศิลปะนี้ * ในเรื่องนี้เทียนของเขาสว่างที่สุด
  • จากซากปรักหักพังมีห้าขุมทรัพย์ เขาสะสมทรัพย์แห่งกวีถึงห้าขุม
  • เมื่อโคสโรได้ยึดทั้งห้าไว้ และใช้ความพยายามแห่งความคิดจนหม่นหมอง

ตามคำเขียนบนแผ่นศิลาภาษาเปอร์เซียตามอาคารหรูต่าง ๆ ในอินเดีย (บทบันทึกเปอร์เซียบนแผ่นหินของอินเดีย ในห้องโถง อะโชกา ฮอลล์ ห้องโถงที่สำคัญที่สุดในทำเนียบนายกของอินเดีย Rashtrapati Bahavan Delhi มีบทกวีเปอร์เซียเขียนติดอยู่พร้อมกับภาพวาดจากอิหร่าน รวมทั้งฉากของพื้นที่ล่าสัตว์ของ Fath Ali Shah Qajar และบทกวีของ Hafez, Khayyam และ Nezami Ganjavi ถูกประดับไว้บนหลังคาและบางส่วนของห้องโถง และมีภาพสีน้ำมันของเนะซอมีขนาดใหญ่ติดตั้งอยู่ในห้องโถง อะโชกา ด้วย

แหล่งที่มา

WikiPedia: เนซอมี กันจาวีย์ http://www.asriran.com/fa/news/177488/%D8%A2%DB%8C... http://www.bbc.com/persian/arts/2011/08/110818_l41... http://www.britannica.com/EBchecked/topic/10240/Ta... http://www.britannica.com/EBchecked/topic/20788/Am... http://www.britannica.com/EBchecked/topic/225148/G... http://www.britannica.com/EBchecked/topic/537283/S... http://rbedrosian.com/kg8.htm http://aftabnews.ir/vdcgqx9qnak9wu4.rpra.html http://www.noormags.ir/view/fa/articlepage/178929 http://www.ecoi.net/local_link/143047/243697_en.ht...